Prevođenje vašeg web sajta je znatno komplikovanije nego što se može učiniti na prvi pogled. Ozbiljnost ovog posla postaje očigledna kada se ima u vidu da loše preveden sajt može veoma negativno uticati na promovisanje vašeg brenda i kompletno poslovanje na inostranom tržištu koje ciljate.
Zato, kada prevodite web sajt potrebno je da posebno obratite pažnju na sledećih nekoliko čestih grešaka.
Prevođenje svega na web sajtu
Jedna od najčešćih grešaka koje ljudi prave kada prevode svoje web stranice jeste prevođenje svega. Akosada pitate: „Zar nije to poenta prevođenja sajta?“ imajte u vidu da je ovaj proces relativno spor i da, zapravo, neki od, recimo, blog tekstova ne moraju biti adekvatni za ciljno tržište. Takođe, stranica „O nama“ jeste nešto što je možda potrebno iznova napisati kako bi tekst bio prilagođen tržištu na kome nastupate.
Dakle, pre nego što započnete prevođenje web sajta prvo se posvetite odabiru sadržaja koji će biti zanimljivi zemlji u kojoj želite da nastupite. Tako ćete u isto vreme uštedeti novac i osigurati da vaš prevedeni sajt bude zanimljiv potencijalnim klijentima.
Korišćenje mašinskog prevođenja za web sajt
Ukoliko imate ograničen budžet za prevođenje web sajta besplatni alati za prevođenje, recimo Google Translate, mogu izgledati veoma privlačno. Međutim, iako je mašinsko prevođenje, iz godine u godinu, sve bolje, i dalje nije pouzdano i isporučiće vam tekst sa velikim brojem grešaka.
Pored toga, mašinsko prevođenje nije u stanju da sadržaj lokalizuje i prilagodi ga duhu podneblja kojem želite da se obratite, već pruža samo bukvalan prevod reči. Zapravo, ovo je nešto što možete dobiti isključivo od strane profesionalnog i stručnog prevodioca koji će, prilikom prevođenja, uzeti u obzir sve kulturološke razlike i specifičnosti podneblja na kome nastupate.
Višejezični SEO
Kada potencijalni klijenti ne mogu da pronađu vaš sajt u rezultatima pretrage, neće ni doći do njega. Možda se na svom domaćem tržištu odlično rangirate, ali to ne znači da će isti slučaj biti i kada je u pitanju inostrano.
Šta više, u zavisnosti od tržišta možda će biti neophodno da svoj sajt rangirate i za druge pretraživače sem najpopularnijeg Googla.
Šta to znači?
Znači da je potrebno da prevedete i sve metatagove i alt opise na ciljani jezik. Takođe, određena tržišta zahtevaju da sajt optimizujete i za glasovnu pretragu na stranom jeziku kako bi ste ljudima olakšali da dođu baš na vaš sajt.
Forme i podržavajući kanali nisu prevedeni
Ako ste zaboravili da prevedete svoje forme za poručivanje sav trud i sredstva koja ulažete u postizanje konverzije, najverovatnije, ste protraćili. Jednostavno, kupac neće razumeti šta je potrebno da upiše i gde jer neće moći da razume šta piše na formama.
S druge strane, u svojim marketinškim aktivnostima sigurno ćete koristiti i društvene mreže kao kanal komunikacije i oglašavanja. Ne zaboravite da je i ovde sve potrebno da bude na jeziku publike kojoj se obraćate.
Ovo su samo neke od čestih grešaka prilikom prevođenja web sajta. Kako bi ste osigurali da vaša internet prezentacija zaista pogodi publiku tamo gde treba pozovite prevodilačku agenciju Alfa prevod, a mi ćemo osigurati da vaš sajt govori tačno ono što vaši potencijalni kupci na inostranom tržištu žele da čuju.