Jednostavan odgovor na ovo pitanje glasi: karijeru profesionalnog prevodioca može da započne svako ko poseduje odlično poznavanje maternjeg i određenog stranog jezika.
Ali, ovo je samo uopšten odgovor, a suština je obično u detaljima.
Da bi neko postao dobar profesionalni prevodilac potrebno je da ispuni sledeće 3 stavke:
- Znanje
- Iskustvo
- Specijalizaciju
Napomena: Potrebno je razlikovati profesionalnog prevodioca od sudskog tumača budući da postoji značajna razlika u poslu kojim se bave, ali i načinu na koji neko može postati jedno ili drugo. Odnosno, može se reći da je sudski tumač viši i stručniji stupanj prevodioca.
Koje obrazovanje je potrebno za profesionalnog prevodioca
Obično se misli da je potrebno završiti Filološki fakultet kako bi se započela karijera prevodioca. Iako je većina ljudi iz ove branše stekao diplomu baš ovog fakulteta, zapravo to nije preduslov. Veliki broj prevodilaca nema jezičku diplomu već poseduje znanja vezana za medicinu, arhitekturu, bankarstvo… I upravo su ta znanja iskoristili da se specijalizuju za određene oblasti.
Dakle, od završene škole daleko su važniji znanje maternjeg i stranog jezika koje mora biti temeljno, sistematično, duboko i veoma široko. Kako bi se steklo ovo znanje potrebno je učiti, otud je znanje stečeno na Filološkom fakultetu od neprocenjive vrednosti, ali i u praksi koristiti strani jezik. Zato ne čudi da profesionalni prevodioci obično provedu nekoliko godina živeći u zemlji u kojoj se govori jezik koji uče.
Takođe, mnogi današnji prevodioci su svoja znanja dodatno proširivali na postdiplomskim studijama izučavajući teoriju prevođenja i stručno prevođenje, paralelno proširujući svoj vokabular i usavršavajući poznavanje gramatike.
Kako se stiče iskustvo
Kroz rad i vežbu. Potrebno je što više čitati literaturu na stranom jeziku kako bi što bolje „uhvatili“ rečenične konstrukcije i specifičnosti jezika. Dobra praksa je uparivanje sa ljudima koji su native govornici jezika koji učite, a koji su spremni da vam budu mentori.
Takođe, za sticanje iskustva je veoma značajno volontiranje u prevodilačkoj agenciji gde, sa iskusnim kolegama možete raditi na nekom projektu i tako „hvatati“ cake i sticati dodatna znanja.
Šta znači specijalizacija?
Ukoliko se, kao prevodilac, usmerite na određenu oblast koja vas zanima zapravo ćete postati daleko traženiji nego li ako postanete prevodilac „opšte prakse“. Na taj način zapravo ćete se fokusirati na sticanje i usavršavanje znanja iz konkretne oblasti i tako postati veoma tražen i cenjen prevodilac.
Ne postoji oblast u kojoj je bolje specijalizovati se, jer za u svakoj su stručni prevodioci traženi – od medicine, prava, ishrane, do mode, IT industrije i marketinga, pa do sporta.
Naravno, vremenom možete svoja znanja širiti i na više oblasti i tako postati stručni u dve, tri ili čak i četiri, što je baš retkost zbog obima znanja i fonda reči koji je potrebno da znate.
Kako se postaje sudski tumač?
Da bi neko postao sudski prevodilac potrebno je da ispuni uslove koje propisuje Ministarstvo pravde koje zvanično objavljuje konkurs onda kada se javi potreba za ovim kadrom:
- Da je punoletan građanin Republike Srbije
- Da poseduje potpuno znanje određenog jezika
- Da je u potpunosti upoznat sa pravilnim korišćenjem pravne terminologije
- Da poseduje minimalno petogodišnje iskustvo u poslovima prevođenja.
Na ovom konkursu nema polaganja testova, ali je potrebno prethodno završiti kurs za sudske prevodioce koji se obavlja u Udruženju naučnih i stručnih prevodilaca Srbije u Beogradu.
Imajte u vidu da dobijanje sertifikata sudskog prevodioca može biti veoma dugotrajan proces, ali ako pitate bilo kog sudskog prevodioca reći će vam da se na kraju sve isplatilo.