Prevođenje knjige može biti veoma značajno za vašu karijeru budući da vam omogućava osvajanje novog tržišta. Međutim, prevod knjige na strani jezik nije nešto što treba uzeti olako. Ovaj zadatak nosi mnogo izazova i zahteva posvećenost.

U ovom tekstu podelićemo sa vama naše iskustvo vezano za prevođenje knjiga i naglasiti na šta je potrebno da obratite pažnju.

 

Zacrtajte svoj cilj

Prva stvar koja je potebna jeste da se zapitate glasi: „Šta je to što bi prevod knjige trebalo da postigne na stranom tržištu?“

Da li želite da povećate njenu prodaju ili tek razvijete svoje ime kao brend?

Postavljanje ovakvog cilja osiguraće da ne lutate i držite se jasno zacrtanog puta koji ste zamislili.

 

Na kom tržištu želite da nastupite

Postavite sebi sledeća pitanja:

  • Na koje govorno područje želim da plasiram svoju knjigu?
  • Koji je popularan žanr na tom tržištu?
  • Da li ću nastupiti u samo jednoj ili u svim zemljama istog govornog područja?
  • Kakva je konkurencija?

 

Drugim rečima, potrebno je da istražite tržište pre nego što započnete prevođenje knjige na strani jezik i utvrdite sve potencijale. Recimo, knjige koje se tiču biznisa su veoma popularne u Indoneziji, Turci prosto gutaju edukativne knjige, a Južna Koreja je najveći uvoznik knjiga na čitavom svetu i ima više od 40% bestselera prevedenih na svoj jezik.

 

Angažujte prevodilačku agenciju

Angažovanje prevodilačke agencije je siguran put do kvalitetnog prevoda knjige. Prevoda koji će odgovarati ciljnom tržištu i obraćati mu se na način koji im je prirodan i svojstven.

Imajte u vidu da loš prevod knjige može činiti razliku između uspeha i neuspeha. Zato vam je, za prevođenje knjige na strani jezik, potrebna osoba koja ima veliko iskustvo i savršeno znanje stranog jezika, kulture zemlje na čiji jezik se knjiga prevodi, njihovih idioma, običaja…

Profesionalni prevodilac zna kako da sadržaj knjige prilagodi kako bi kulturološki odgovarao ciljnom tržištu i, pri tom, sačuva kontekst i poruku koju knjiga prenosi čitaocu.

 

Obavezno lekturisati prevedenu knjigu

Nakon što prevod knjige na strani jezik bude obavljen apsolutno je neophodno obaviti njenu lekturu i uređivanje. Na ovaj način biće uklonjena svaka nepravilnost ili slovna greška, a svaki zarez i tačka biće na svom mestu.

Prevodilačka agencija će, naravno, ovo obaviti za vas budući da je lektura sastavni deo usluge koju pruža.

Nakon što sve bude završeno prevedena knjiga biće spremna za strano tržište i osvajanje srca novih čitalaca.

Kontaktirajte nas za besplatnu procenu cena za Vaše prevode