Ako planirate da se predstavite na međunarodnom tržištu, kvalitetan prevod sajta nije dovoljan. Da bi vaš sadržaj bio vidljiv u stranim pretraživačima, neophodna je SEO optimizacija na više jezika. U nastavku objašnjavamo na šta da obratite pažnju kako biste iskoristili pun potencijal lokalizacije sajta.
Zašto prevod sajta nije dovoljan?
Mnogi prave grešku kada sadržaj prevedu bukvalno, bez uzimanja u obzir ključnih reči, lokalnih izraza i pretraživačkih navika korisnika u ciljanoj zemlji. Prevod bez SEO analize ne donosi rezultate jer stranice neće rangirati u lokalnim Google pretragama.
SEO lokalizacija znači da prevod ne prenosi samo jezik, već i namere korisnika, kao i pravila optimizacije specifična za određeno tržište.
Kako pronaći prave ključne reči na stranom jeziku?
Ključne reči koje funkcionišu na srpskom jeziku ne znače mnogo nemačkom, španskom ili francuskom tržištu. Potrebno je da:
- Uradite istraživanje ključnih reči za svaki jezik posebno (koristeći alate kao što su Semrush, Ahrefs, Google Keyword Planner).
- Razmotrite lokalne varijante termina, sinonime i fraze koje korisnici u određenoj zemlji stvarno traže.
- Koristite native SEO stručnjake ili prevodioce sa iskustvom u digitalnom marketingu.
Tehnički aspekti: kako Google prepoznaje višejezične sajtove
Google mora jasno da razume da se vaš sajt prikazuje na više jezika. Da biste to postigli:
- Kreirajte odvojene URL adrese za svaki jezik (npr. /en/ za engleski, /de/ za nemački).
- Implementirajte hreflang tagove, koji pretraživačima govore koji jezik i region ciljate.
- Osigurajte da sadržaj za svaki jezik bude jedinstven – ne kopirajte prevod bez prilagođavanja.
- Vodite računa o brzini učitavanja i mobilnoj optimizaciji, jer i to utiče na SEO rangiranje.
Lokalizacija sadržaja – više od prevoda
U prevodu sajta treba prilagoditi:
- Naslove i meta opise tako da sadrže relevantne ključne reči.
- CTA poruke (pozive na akciju) kako bi bile kulturno i jezički prilagođene.
- Slike i ALT tekstove, koji doprinose vidljivosti sajta u Google Images pretrazi.
- Strukturu URL adresa, menija i linkova.
Ko da radi višejezičnu SEO optimizaciju?
Najefikasnije rešenje je saradnja sa prevodilačkom agencijom koja razume principe SEO optimizacije, ima tim prevodilaca sa iskustvom u lokalizaciji digitalnog sadržaja i može ponuditi tehničku podršku pri implementaciji optimizovanih verzija sajta.
Ukoliko vam je potrebno da optimizujete prevod web-sajta za SEO na više jezika slobodno kontaktirajte prevodilačku agenciju Alfa prevod. Naš tim stručnjaka vam stoji na raspolaganju i lako ćemo rešiti sve vaše probleme i nedoumice vezane za prevod sadržaja sajta.
