Kada naručite prevod, prirodno je da očekujete tačnost, jasnoću i profesionalnost. Ali kako da kao klijent – bez znanja stranog jezika – procenite da li je prevod zaista kvalitetan? U nastavku navodimo konkretne kriterijume koje možete koristiti da biste procenili rad prevodilaca ili prevodilačke agencije.
1. Jezička tačnost
Prvi i osnovni kriterijum je gramatička i pravopisna ispravnost. Prevod mora biti:
- Bez pravopisnih i slovnih grešaka
- Sa pravilno upotrebljenim padežima, vremenima i konstrukcijama
- Stilistički dosledan
Ako uočite osnovne jezičke greške, to je signal da prevod nije dovoljno pažljivo urađen.
- Verodostojnost u odnosu na original
Kvalitetan prevod zadržava značenje izvornog teksta, ali ne mora biti doslovan. Dobar prevodilac:
- Prenosi poruku i ton originala
- Prilagođava rečenice tako da zvuče prirodno na ciljanom jeziku
- Ne gubi nijanse značenja
Prevod koji je previše bukvalan često zvuči neprirodno i otežava razumevanje.
3. Terminološka preciznost
Posebno je važna za stručne i tehničke tekstove – pravne, medicinske, IT, finansijske. Proverite da li:
- Su korišćeni odgovarajući termini za vašu industriju
- Terminologija deluje ujednačeno i tačno
- Postoji doslednost u korišćenju stručnih izraza
Ako ste u dilemi, zatražite dodatno mišljenje stručnjaka iz vaše oblasti.
4. Prilagođenost ciljnoj publici
Dobro preveden tekst uzima u obzir kulturni kontekst i očekivanja publike. Na primer:
- Marketing sadržaj mora biti emocionalno i komunikacijski prilagođen
- Pravni tekst mora zadržati formalni ton i preciznost
- Web sadržaj mora biti prilagođen korisničkom iskustvu
Ako poruka ne „dopire“ do publike – prevod ne ispunjava svoju svrhu.
5. Tehnička usklađenost
Pored jezika, važna je i forma. Proverite da li prevod:
- Poštuje originalni raspored i strukturu
- Ima očuvane formate (naslovi, podnaslovi, liste, tabele)
- Nije izgubio sadržaj tokom prenosa
Posebno kod web sadržaja, PowerPoint prezentacija ili PDF dokumenata, vizuelni aspekt mora ostati usklađen.
6. Povratne informacije i dodatna provera
Ako sumnjate u kvalitet prevoda, možete:
- Zatražiti lektorisanje od treće strane
- Poslati prevod osobi koja govori ciljani jezik
- Tražiti objašnjenja od prevodioca za nejasne delove
Profesionalne agencije uvek nude transparentnu komunikaciju i mogućnost korekcija.
Ne morate govoriti strani jezik da biste prepoznali dobar prevod. Korišćenjem ovih kriterijuma možete brzo uočiti potencijalne probleme i zaštititi svoje poslovanje, reputaciju i poruku.
Ako vam je potreban pouzdan, precizan i profesionalan prevod – obratite se agenciji Alfa prevod. Naš tim vodi računa o svakom detalju, a kvalitet vam garantujemo ugovorom i internim kontrolama.
