Kada naručite prevod, prirodno je da očekujete tačnost, jasnoću i profesionalnost. Ali kako da kao klijent – bez znanja stranog jezika – procenite da li je prevod zaista kvalitetan? U nastavku navodimo konkretne kriterijume koje možete koristiti da biste procenili rad prevodilaca ili prevodilačke agencije.

1. Jezička tačnost

Prvi i osnovni kriterijum je gramatička i pravopisna ispravnost. Prevod mora biti:

  • Bez pravopisnih i slovnih grešaka
  • Sa pravilno upotrebljenim padežima, vremenima i konstrukcijama
  • Stilistički dosledan

Ako uočite osnovne jezičke greške, to je signal da prevod nije dovoljno pažljivo urađen.

  1. Verodostojnost u odnosu na original

Kvalitetan prevod zadržava značenje izvornog teksta, ali ne mora biti doslovan. Dobar prevodilac:

  • Prenosi poruku i ton originala
  • Prilagođava rečenice tako da zvuče prirodno na ciljanom jeziku
  • Ne gubi nijanse značenja

Prevod koji je previše bukvalan često zvuči neprirodno i otežava razumevanje.

3. Terminološka preciznost

Posebno je važna za stručne i tehničke tekstove – pravne, medicinske, IT, finansijske. Proverite da li:

  • Su korišćeni odgovarajući termini za vašu industriju
  • Terminologija deluje ujednačeno i tačno
  • Postoji doslednost u korišćenju stručnih izraza

Ako ste u dilemi, zatražite dodatno mišljenje stručnjaka iz vaše oblasti.

4. Prilagođenost ciljnoj publici

Dobro preveden tekst uzima u obzir kulturni kontekst i očekivanja publike. Na primer:

  • Marketing sadržaj mora biti emocionalno i komunikacijski prilagođen
  • Pravni tekst mora zadržati formalni ton i preciznost
  • Web sadržaj mora biti prilagođen korisničkom iskustvu

Ako poruka ne „dopire“ do publike – prevod ne ispunjava svoju svrhu.

5. Tehnička usklađenost

Pored jezika, važna je i forma. Proverite da li prevod:

  • Poštuje originalni raspored i strukturu
  • Ima očuvane formate (naslovi, podnaslovi, liste, tabele)
  • Nije izgubio sadržaj tokom prenosa

Posebno kod web sadržaja, PowerPoint prezentacija ili PDF dokumenata, vizuelni aspekt mora ostati usklađen.

6. Povratne informacije i dodatna provera

Ako sumnjate u kvalitet prevoda, možete:

  • Zatražiti lektorisanje od treće strane
  • Poslati prevod osobi koja govori ciljani jezik
  • Tražiti objašnjenja od prevodioca za nejasne delove

Profesionalne agencije uvek nude transparentnu komunikaciju i mogućnost korekcija.

Ne morate govoriti strani jezik da biste prepoznali dobar prevod. Korišćenjem ovih kriterijuma možete brzo uočiti potencijalne probleme i zaštititi svoje poslovanje, reputaciju i poruku.

Ako vam je potreban pouzdan, precizan i profesionalan prevod – obratite se agenciji Alfa prevod. Naš tim vodi računa o svakom detalju, a kvalitet vam garantujemo ugovorom i internim kontrolama.