Kada je reč o prevođenju različitih tekstova, često se pretpostavlja da je ovaj posao jednako težak ili lak bez obzira o kojim jezicima se radi. Međutim, to zapravo nije slučaj, a istina je sasvim suprotna.
Zašto su neki jezici teži za prevođenje od drugih
Jedan od ključnih razloga zašto su neki jezici teži za prevođenje od drugih jeste činjenica da nemaju svi jezici iste korene. Kada jezici imaju isto poreklo prevođenje je svakako lakše. Pored toga, varijacije u gramatici i sintaksi između jezika takođe mogu stvoriti poteškoće u prevođenju, kao i situacije u kojima izgovor neke reči menja njeno značenje. To je posebno izazovno kada se radi o prevođenju pisanih dokumenata.
Još jedna „kvaka“ na koju prevodioci često nailaze su situacije u kojima reč na određenom jeziku ima isti pravopis i izgovor, ali može imati različita značenja. Kada prevodite takvu reč, važno je voditi računa o kontekstu. U suprotnom, može se koristiti pogrešan prevod.
Posebne probleme u prevođenju javljaju se kada jezik koji se prevodi i onaj na koji se vrši prevođenje imaju različite znakove. Što je više različitih znakova to je veći prostor za grešku budući da i najmanje greške mogu dovesti do značajnih izmena u značenju teksta.
Sada kada su jasni razlozi zbog kojih su neki jezici teži za prevođenje od drugih, hajde da vidimo…
5 najtežih jezika za prevođenje
Mandarinski kineski
Jedan od razloga zašto je mandarinski kineski jedan od najizazovnijih jezika za prevođenje je broj znakova. Iako se većina slaže da ih ima više od 50.000, a smatraju da cifra prelazi 80.000, njihov tačan broj zapravo nije poznat.
Pored toga, neverovatno suptilne razlike u znakovima (neke od njih su toliko male da ih laici uopšte ni ne primećuju) mogu dramatično promeniti njihovo značenja. Kada se na to doda i pitanje da li neki znak treba izgovoriti na ovaj ili onaj način, stvari postaju još komplikovanije.
Iako se poznavanje od 3.000 do 5.000 znakova kineskog pisma obično smatra potpunom pismenošću, prevodioci koji tečno govore ovaj jezik i dalje mogu naići na nepoznate znakove što prevođenje na mandarinski kineski čini posebno teškim.
Arapski
Arapski je jedan od najtežih jezika za prevođenje zbog velikog broja dijalekata. Usled toga lako može doći do pogrešnih prevoda jednostavno zato što prevodilac nije upoznat sa izvornim ili ciljnim dijalektom.
Još jedan izazovan aspekt arapskog jezika je način na koji se formiraju slova u njemu. Naime, svako slovo može koristiti jednu od nekoliko opcija u zavisnosti od njegovog položaja u reči. Konačno, pisani arapski uključuje samo suglasnike, a ne samoglasnike, što u još vežoj meri otežava prevođenje.
Tajlandski
Tajlandski nije bio pod uticajem zapadnih jezika. Pored toga, njegova slova su oblik kmerskog pisma koje nije u širokoj upotrebi. Takođe, ovaj jezik uključuje oko pedeset suglasnika i samoglasnika, što povećava težinu prevođenja.
U nekim slučajevima, tajlandski nema razmake između reči, a može se dogoditi i da ne postoje tradicionalne tačke za rečenice. Uz sve to tajlandski ne koristi velika i mala slova i nedostaje mu množina. Kao rezultat toga prevođenje sa ili na ovaj jezik je veoma komplikovano.
Korejski
Ovaj jezik se razvijao izolovano od drugih te se njegova gramatička pravila razlikuju od većine normi, a izgovor često utiče na značenje reči. To veoma otežava postupak prevođenja.
Još jedan razlog zašto je korejski izazovan je veliki broj reči. Na primer, Oksfordski rečnik engleskog jezika sadrži oko 170.000 reči dok korejski ima više od milion.
Rezultat ove činjenice je, pogađate, otežano direktno prevođenje.
Mađarski
Mađarski ima samo 26 znakova, ali i neka od najsloženijih gramatičkih pravila. Na primer, sufiksi u ovom jeziku igraju ogromnu ulogu čak do stepena koji se ne vidi u većini drugih jezika, što može izazvati zabunu. Recimo, sufiksi se ovde koriste za uspostavljanje napetosti ili naglašavanje vlasništva, što nije slučaj u većini drugih jezika.
Pored toga, idiomi su ključni deo mađarskog jezika. To znači da je kulturni kontekst često od vitalnog značaja što mađarski čini još težim za prevođenje.
Potrebni su vam profesionalni prevodioci sposobni i za najteže prevode?
Ako vam je potreban pouzdan prevodilac, bez obzira o kom jeziku se radi, tim prevodilačke agencije Alfaprevod vam stoji na usluzi i osiguraće da u najkraćem roku dobijete prevode vrhunskog kvaliteta, sa ili bez sudskog pečata.
Pored opštih prevoda, dostupne su vam i specijalne usluge u oblastima kao što su medicinske, pravne i tehničke.
Slobodno nas kontaktirajte za vas smo uvek tu.