Ako vam je potreban overen prevod od strane sudskog tumača, važno je da dokumentacija bude pravilno pripremljena. Nepotpuni, nečitki ili nepravilno dostavljeni dokumenti mogu usporiti proces ili čak dovesti do odbijanja prevoda. Da biste izbegli nepotrebne komplikacije, pripremili smo jasan i praktičan vodič – korak po korak.

1. Prikupite originalne dokumente

Sudski tumač može prevoditi isključivo originale ili overene kopije zvaničnih dokumenata. Prvo proverite da li imate:

  • Važeće originale (lična dokumenta, diplome, svedočanstva, izvodi, uverenja, presude itd.)
  • Ako šaljete kopije, one moraju biti jasne, kompletne i lako čitljive
  • Dokumente koji su u fizičkom ili digitalnom formatu visoke rezolucije

Napomena: Ne skraćujte sadržaj dokumenta. Svaka stranica mora biti uključena u prevod.

2. Proverite da li dokumenti sadrže sve potrebne informacije

Pre nego što pošaljete dokumente sudskom tumaču, proverite:

  • Da li je svaki dokument potpun i celovit
  • Da li se svi lični podaci vide jasno (ime, prezime, datumi, potpisi, pečati)
  • Da li postoji višejezična verzija – ako da, konsultujte se da li je prevod potreban u celosti

3. Definišite jezik prevoda

Sudski tumač mora znati:

  • Sa kog jezika se prevodi
  • Na koji jezik je potreban overen prevod

Primer: Prevod diplome sa srpskog na nemački ili presude sa engleskog na srpski.

U nekim slučajevima, može biti potreban prevod od strane dva tumača ako se radi o kombinaciji jezika koje jedan tumač ne pokriva direktno.

4. Dogovorite rok i način preuzimanja

Overeni prevodi se predaju u štampanom formatu, sa potpisom i pečatom sudskog tumača. Pre toga:

  • Informišite se o vremenu izrade (u proseku 1–3 radna dana, u zavisnosti od obima)
  • Proverite da li je moguć hitni prevod uz doplatu
  • Dogovorite da li ćete preuzeti lično ili želite da vam se pošalje poštom ili kurirskom službom

5. Pošaljite dokumente u dogovorenom formatu

Agenciji ili tumaču pošaljite:

  • Jasne PDF fajlove (ili skenirane dokumente visoke rezolucije)
  • Sve strane koje su deo dokumenta, čak i ako deluju „prazno“
  • Ne menjajte ništa u dokumentu – prevod mora odražavati original

6. Pitajte za cenu pre nego što potvrdite uslugu

Cena prevoda kod sudskog tumača najčešće zavisi od:

  • Jezika (npr. engleski je povoljniji od norveškog)
  • Broja strana
  • Rokova (standardni ili hitni)

Zatražite preciznu ponudu pre nego što potvrdite izradu prevoda.

Kratak checklist za klijente:

  • Prikupili ste originalne dokumente ili overene kopije
  • Dokumenti su čitki, kompletni i skenirani u visokoj rezoluciji
  • Znate tačno sa kog i na koji jezik se prevodi
  • Dogovorili ste rok i način preuzimanja
  • Dobijena je ponuda i potvrđena cena usluge

Ako vam je potreban pouzdan i brz sudski prevod, tim Alfa prevoda je tu da vas vodi kroz ceo proces. Poštujemo zakonske standarde i garantujemo tačnost, preciznost i diskreciju.

Imate pitanje? Pošaljite nam dokument, a mi ćemo vam odmah reći koji su dalji koraci.