Benefiti višejezičnog sajta su vam zasigurno već dobro poznati. Kvalitetno prevedene veb stranice lakše izgrađuju poverenje kod publike, adekvatno predstavljaju ono što nudite i olakšavaju konverzije.
Upravo zato možete pasti u iskušenje da za prevođenje sadržaja na sajtu koristite Google Translate alat kao jeftin i brz način za postizanje cilja. Međutim, ovakvo rešenje ne dolazi bez rizika, a vlasnici sajtova se često hvataju u zamku sledećih zabluda o Google Translate alatu.
Google Translate (ni)je besplatan
Alati poput Google prevodioca obično nemaju početne troškove i važe za „besplatne“ alate. Međutim, iako vas možda neće koštati korišćenje same tehnologije, troškovi počinju da se gomilaju onog trenutka kada vam postane jasno da morate utrošiti vreme i novac kako bi ste popravili sve greške koje je napravio.
Mašinsko prevođenje jednostavno nije dovoljno precizno pa su dobijeni prevodi protkani gramatičkim i kontekstualnim greškama, a nisu u mogućnosti ni da pruže prevod uzimajući kulturološke nijanse koje ovaj zadatak zahteva.
Drugim rečima, na kraju dana ipak će biti neophodno da stručna osoba prepravi sve prevode.
Google Translate (ni)je brz
Isprva se može učiniti da je ovaj alat zaista brz. Unesete tekst i odmah dobijete prevod. Međutim, ovo je odlično ukoliko prevodite samo neku frazu jer Google Translate nema sposobnost prepoznavanja konteksta. Drugim rečima, mašina nije u mogućnosti da prepozna kakav će se to tekst prevoda dopasti čitaocu. A ukoliko se ovaj efekat ne postigne, trpeće vaše poslovanje.
Šta onda? Pa iznova je potrebno da stručna osoba napravi ispravke i prilagođavanja teksta, što, opet, traži vreme i novac ne donoseći, zapravo, uštedu.
Google Translate (ne)pravi prilagođavanje sadržaja
Nastupanje na inostranom tržištu zahteva mnogo više od pukog prevođenja sadržaja. Naime, za uspeh je potrebno imati strategiju koja će osigurati da vaš sajt bude prilagođen lokalnom tržištu, a sam sadržaj personalizovan za ciljnu grupu kojoj se obraćate.
Ova strategija mora da obuhvati sve, od upravljanja sadržajem do toka prevođenja i stalnog upravljanja i održavanja vaših višejezičnih veb strana.
Google prevodilac nije u stanju da učini bilo šta od navedenog i zato je, za kvalitetno prevođenje veb sajta, neophodno angažovanje profesionalne prevodilačke agencije.