Ako su vam potrebne usluge profesionalnog prevodioca možete se zapitati šta je bolje po vas – plaćanje prevoda po broju reči ili po satu prevođenja. Svaka od ovih opcija ima svojih prednosti i mana, a sada možete saznati razlog zašto većina prevodilačkih agencija svoje usluge naplaćuje po prevodilačkoj strani, odnosno broju reči.

 

Prevođenje po broju reči

Određivanje cena prevoda po broju reči kao glavnu prednost ima to što unapred možete znati koliko će tačno iznositi cena prevoda. Na ovaj način se efikasno izbegavaju sva potencijalna iznenađenja i obezbeđuje da se klijent ne opterećuje time koliko sati rada će biti uloženo u prevođenje.

Naplaćivanje prevoda po broju reči takođe deluje podsticajno na same prevodioce da stalno unapređuju svoje veštine i način rada kako bi brže obavljali svoj posao. Zapravo, ovakav način poslovanja podstiče i razvijanje novih tehnologija i alata koji profesionalnim prevodiocima pomažu u radu.

Naplaćivanje prevođenja po broju reči takođe omogućavaju klijentima da lako uporede koja ponuda na tržištu im nudi najbolji odnos cene i kvaliteta umesto da razmišljaju da li im je isplativije da unajme prevodioca koji radi brže, ali po većoj ceni prevoda po satu ili sporijeg koji nudi nižu cenu.

S druge strane, kada govorimo o nedostacima naplate prevođenja po broju strana prevodioc se obavezuje da radi po fiksnoj ceni. Gde je ovde problem? Pa u tome što je, kada se recimo prevodi neki nečitak rukopis ili loše skeniran dokument, neophodno uložiti znatno više vremena kako bi se sa sigurnošću razaznalo šta tačno piše na papiru. Drugim rečima, dolazi do toga da prevodilac ulaže drastično veći broj sati od planiranog i, samim tim, njegova cena rada zapravo pada.

 

Šta je sa cenom prevođenja po satu

Odgovor na ovo pitanje glasi – zavisi iz kog se ugla gleda. Glavna prednost naplate prevođenja po satu je ta što prevodilac nema rizik da će biti na gubitku. Koliko je sati radio, toliko će moći da naplati. Dakle, nema potrebe da brine o tome da li je dokument nečitak ili sadrži reči i rečenične konstrukcije koje zahtevaju puno razmišljanja.

Međutim, problem koji se ovde pojavljuje jeste to što klijent ne može unapred znati koliko će iznositi cena prevoda i sama suma koju je potrebno izdvojiti na kraju obično izađe znatno veća nego li kada se prevod naplaćuje po broju reči, a nije moguće dati garancije da će sam prevod biti kvalitetniji.

Kako bi klijentima pružili vrhunski prevod po pristupačnoj ceni u prevodilačkoj agenciji Alfa prevod radimo po modelu prevođenja po prevodilačkoj strani. U slučaju kada je potrebno isporučiti prevod u najkraćem mogućem roku na istom projektu radi veći broj prevodilaca.

Kontaktirajte nas za besplatnu procenu cena za Vaše prevode