Kreiranje web sajta na više različitih jezika je sjajan način za privlačenje novih kupaca s obzirom da omogućava obraćanje osobama sa različitih govornih područja. Jedna od najznačajnijih stavki na ovakvom sajtu jeste blog budući da čak 60% potrošača navodi kako je ovakav sadržaj imao veliki pozitivan uticaj na njih, posebno u ranoj fazi procesa kupovine.

Zato ne čudi da je pitanje – da li tekstove na sajtu treba prevesti ili je potrebno angažovati native copywritere – veoma važno.

U ovom tekstu bavićemo se upravo njime i pobrojati prednosti i mane obe prakse.

 

Prednosti i mane prevođenja tekstova na sajtu

Prevođenje originalnih tekstova donosi nekoliko prednost, posebno ukoliko ga obavlja profesionalna prevodilačka agencija kao što je Alfa prevod. Pa, da vidimo, koji su to razlozi da odaberete angažovanje prevodioca:

  • Prva stavka jesu ušteda vremena i novca – prevođenje teksta je brže i jeftinije nego li pisanje novog – ali i preciznost prevoda za koji ćete biti sigurni da je u duhu govornog područja za koje se prevodi.
  • Takođe, prevođenje tekstova znači da nije potrebno angažovati pojedinačne autore koji bi pisali tekstove. Njihovo pronalaženje zahteva dodatno vreme i nikada ne možete od starta biti sigurni u kvalitet tekstova koje ćete dobiti.
  • Prevedeni tekstovi će imati istu formu kao i postojeći, što znači da će njihovo postavljanje na sajt biti olakšano.
  • Materijali za društvene mreže koje koristite za promovisanje blog tekstova takođe će biti prevedeni istovremeno kada i tekst tako da je sve odmah spremno da ide online.

S druge strane prevođenje tekstova može doneti određene rizike:

Ukoliko koristite mašinsko prevođenje može se dogoditi da prevod izgubi sam duh jezika, zbog čega je potrebno koristiti usluge stručnog prevodioca.

Razlika u dužini rečenica. Svaki jezik ima svoje osobenosti tako da je čest slučaj da iste rečenice na dva jezika imaju različit broj reči. Ipak, ovo ne predstavlja veliki problem, naročito kada se radi o web sajtu, a profesionalni prevodilac će učiniti sve kako bi minimalizovao ovaj izazov.

 

Da li je angažovanje native copywritera bolji pristup?

 

Zapošljavanje native copywritera je opcija koja traži znatno više ulaganja, ali dolazi sa nekoliko prednosti. Ovakvi autori će:

  • Moći da sugerišu teme koje su odgovarajuće za ciljano tržište.
  • Biti u stanju da pronađu ugao pisanja koji će biti bliži publici.
  • Omogućiti bolju SEO optimizaciju teksta (njegovo prilagođavanje za internet pretraživače).
  • Dati sugestije vezano za odabir vizuala koji prate tekst.

 

Ipak, i ovde postoje određeni nedostaci:

  • Obično je potrebno puno vremena dok pronađete adekvatnog copywritera za svoje potrebe.
  • Pronalaženje odgovarajućih tema veoma brzo može postati problem za pisca koji nije stručnjak u oblasti kojom se bavite.
  • Ovakve autore je teško zadržati s obzirom da ih angažujete po projektu.
  • Može postojati problem u komunikaciji sa ovim piscima, posebno ukoliko nisu u istoj vremenskoj zoni kao i vi.

 

Dakle, kada odlučujete na koji način kreirati višejezični sajt, uzmite u obzir sve prednosti i mane obe ove opcije. Imajte u vidu da angažovanjem prevodilačke agencije ona zapravo postaje vaš partner u poslu i da će u većini slučajeva pronaći način kako da vam pruži tačno onakvu uslugu kakva vam je potrebna.

Kontaktirajte nas za besplatnu procenu cena za Vaše prevode