Kod prevođenja veb stranica cena se često utvrđuje na osnovu modela cena prevoda po reči. Na ovaj način klijentu se prezentuje, naizgled, niska cena usluge koja često zvuči čak neverovatno povoljno. Zapravo, ovakve procene troškova zapravo ne pokazuju stvarnu sliku tako da se, kako vreme odmiče, pojavljuju prikriveni troškovi koji će ukupnu cifru koju je potrebno uložiti u prevod znatno uvećati.
Zato vam otkrivamo šta je sve potrebno uzeti u obzir prilikom određivanja cene prevoda i zašto ponuda koju ste dobili može zvučati previše dobro da bi bila istinita.
Iskustvo i tehničko znanje
Naplata po broju reči se često koristi za određivanje cene prevoda ofline sadržaja. Međutim, kada govorimo o sajtovima situacija nije tako jednostavna. Naime, pored teksta na jednoj internet strani, za koji je lako utvrditi broj reči, tu su i drugi digitalni sadržaji koje je takođe potrebno prevesti – slike, video snimci, PDF dokumenti, forme i obrasci…
Ovi elementi veb strane mogu biti hostovani na potpuno različitim serverima i bazama podataka što, kod neiskusnih ili prevodilaca koji ne poseduju dovoljno tehničkih znanja obično dovodi do propusta u utvrđivanju broja reči koje je potrebno prevesti. Posledica je to što će vaši troškovi naknadno biti dodatno uvećani što će zasigurno biti u koliziji sa planovima koje ste u startu napravili.
Zabušavanje
Iza procene niskih cena prevoda po reči veoma često se nalazi namera prevodioca da ukupnu sumu nadoknadi na sledeće načine:
– preveliki troškovi lekture prevedenog teksta koja nije prvobitno uračunata u ukupnu sumu
– naplata prevođenja sadržaja iako se on ponavlja na većem broju ili na svim stranicama sajta (zaglavlja sajta, elementi opisa proizvoda i slično)
– korišćenje različitih softvera za prevođenje ili mašinskog prevoda koji isporučuje nizak kvalitet prevedenog teksta
– sporo prevođenje i/ili višestruko produžavanje rokova
– različite komplikacije poput ne razumevanja tematike onoga što se prevodi.
S druge strane, profesionalni prevodioci će uzeti u obzir sve aspekte prevođenja veb sajta, dati vam procenu i držati se cene koju su vam dali tako da od početka znate na čemu ste i koliko je potrebno uložiti da bi ste dobili kvalitetan prevod sajta.
U cenu ne ulazi samo prevođenje
Za razliku od dokumenata, vaša veb stranica je živa stvar koja se stalno menja. U tekstovima ćete najverovatnije često menjati ponudu (npr sezonski popusti, kreiranje paketa proizvoda…), ubaciti nove elemente, proširivati postojeći sadržaj po potrebi, dodavati nove stranice…
Sve to nadilazi samo puko prevođenje teksta. Zato profesionalne prevodilačke agencije često nude i opciju paušalnog plaćanja tako da su vam na raspolaganju uvek kada vam je to potrebno. To znači da nikada nećete morati da budete pod stresom ili se sretnete sa problemom koji ne znate kako da rešite kvalitetno i u najkraćem roku.
Dakle, kada se širite na inostrano tržište imajte na umu da najniža cena prevođenja sajta najverovatnije nije i najbolja opcija za vas.
Slobodno kontaktirajte prevodilačku agenciju Alfa prevod i dobićete realnu procenu i kvalitetan prevod svog sajta.